Mikael Agricolan päivää vietetään 9.4. Se on samalla suomen kielen päivä. Äidinkielen 6. kurssilla opiskelijat tekivät kieliaiheisia artikkeleita, joista yksi käsitteli Agricolan työtä suomen kielen sanaston kehittäjänä.
Teksti: Enni Männistö &
Viljamaria Raittila
Oletko koskaan
miettinyt, mistä suomen kielen sanat ovat saaneet alkunsa? Suomen kieli kuuluu
suomalais-ugrilaiseen kielikuntaan. Suomi oli pitkään vain puhuttu kieli,
toisin kuin monet kielet muissa Euroopan maissa, joissa oli siirrytty jo
kirjapainon ihmeelliseen maailmaan. Pernajasta kotoisin oleva Mikael Agricola
ryhtyi latinan kielen opintojensa jälkeen suomentamaan Uutta testamenttia.
Agricolan mielestä myös suomalaisilla maallikoilla oli oikeus ymmärtää papin
saarnaa.
Käännöstyö ei
suinkaan ollut siihen aikaan (1500-l.) helppoa, sillä Agricolan täytyi
kehitellä suomen kieleen kirjoitettu sanasto. Hänen täytyi keksiä uusia sanoja
mm. uskontoon ja hengellisyyteen liittyen. Agricola ei suinkaan keksinyt
kaikkia sanoja tyhjästä, vaan käytti apunaan saksan, ruotsin ja latinan
sanastoa.
Vaikka suomen kieli
on muuttunut merkittävästi sitten Agricolan aikojen, on arvioitu, että
nykyisestä suomen kielestä noin ¾ on alkuperäisiä Agricolan kehittämiä sanoja
tai niiden muunnelmia.
Agricola työn touhussa
Lukiessa suomen kielen
etymologista sanakirjaa tajuaa, kuinka suuri merkitys Agricolalla on itse
asiassa ollut suomen sanaston kehittämisessä. Sanoja tutkiessa huomaa, miten
Agricola on yhdistänyt jo olemassa olleita sanoja ja luonut niistä uusia
merkityksiä ja sanoja, kuten isänmaa,
omatunto ja lohikäärme. Kuvaukset lohikäärmeistä lienevät tuoneet Agricolalle
mieleen hänelle tutun suomupeitteisen eläimen, lohen, sekä myrkkyä sylkevän
käärmeen. Sanan Drache, jolla on
monia eri muotoja eri kielissä, Agricola on luultavasti kokenut olevan liian hankala lausuttava Suomen rahvaalle.
Lohikäärme
Jalopeura-sana esiintyy
Mikael Agricolan teoksissa sekä niistä riippumattomissa samanaikaisissa
käsikirjoituksissa. Jalopeura ei ole Agricolan keksimä
uudissana, niin kuin virheellisesti on uskottu. Agricola tiesi, ettei kyseessä
ollut sorkkaeläin, kuten poro tai peura, sillä hänen suomentamassaan Uudessa testamentissa
(1548) oli leijonan kuva.
“Jalo" saattoi vanhassa kielessä merkitä suurikokoista
ja "peura" kookasta ja villiä sorkkaeläintä, esimerkiksi hirveä.
Jalopeura tarkoitti siis "suurta sorkkaeläintä" eikä niinkään
eläintä, jolla olisi ollut ylevämpi luonteenlaatu kuin muilla. Nykyinen nimitys
“leijona” on rantautunut Suomeen aikojen saatossa Ruotsista (ruots. lejon).
Jalopeura
Tiesitkö, että nykyään käytetyt sanat, kuten valvoa, enkeli, inhimillinen,
emäntä, surra ja etana, ovat
Agricolan kehittämiä?
Jotkut jo suomen kielestä pois jääneet sanat muistuttavat
nykypäivän sanoja. Tällaiset sanat saattavat kuulostaa nykyihmisen korvissa hassuilta
ja hieman kömpelöiltä. Esimerkiksi sana “sotilas” oli ennen “sotalainen” ja
nuorta miestä saatettiin kutsua “miehulaiseksi”.
1500-luvulla olisit saattanut kutsua kaveriasi Agricolan
keksimällä nimityksellä “vertaveli”.
“Vertaveljeäsi” olisit taas saattanut tervehtiä lämpimällä “syläyksellä”
eli syleilyllä. Vertaveli ei luultavasti muovaudu sanasta veri, vaan on
tarkoittanut jonkun vertaista tai yhdenvertaista. Monet Agricolan sanoista ovat poistuneet
käytöstä eivätkä muistuta tippaakaan nykypäivänä käytössä olevia sanoja.
“Lahtukka” eli salaatti on tällainen sana. “Lustitarha” taas merkitsee
paratiisia. “Lustitarha”-sana muistuttaa suuresti
Agricolan hautausmaalle antamaa nimitystä “luutarha”.
Aiheesta enemmän:
Itkonen, E.,
Kulonen U-M. & al. (toim.) 1992. Suomen sanojen alkuperä: etymologinen
sanakirja A-K. Jyväskylä: Gummerus. (Kotimaisten kielten tutkimuskeskus ja
Suomalaisen Kirjallisuuden Seura)
Kulonen, U-M., Koponen,
E. & al. (toim.) 1995. Suomen sanojen alkuperä: etymologinen sanakirja L-P.
Jyväskylä: Gummerus. (Kotimaisten kielten tutkimuskeskus ja Suomalaisen
Kirjallisuuden Seura)
Kulonen U-M., Tanner, S. & al. (toim.) 2000. Suomen
sanojen alkuperä: etymologinen sanakirja R-Ö. Jyväskylä: Gummerus. (Kotimaisten kielten tutkimuskeskus ja
Suomalaisen Kirjallisuuden Seura)
Häkkinen, K. & Lempiäinen, T. 2011. Aaloesta öljypuuhun:
suomen kielellä mainittuja kasveja Agricolan aikaan. Porvoo: Bookwell oy.
http://www.tiede.fi/artikkeli/kysy/miksi_leijonaa_kutsutaan_jalopeuraksi; Kaisa Häkkinen 2004.
http://www.lapinnakovammaiset.fi/IVakrikolansanoja.html; Hannu Virtanen.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Blogissa julkaistaan tarkastetut, asialliset kommentit.